玉凤
你要尽心、尽性、尽力爱耶和华-你的 神。
这句经文的希伯来原文,有个词汇很难理解。
但不理会那个难解的词汇,把"尽心尽性尽力",解释为尽自己所有的一切爱主,这样理解应该不会有偏差。
尽心尽性,中英文译本的翻译是对的,问题出在“尽力”的原文。
尽力的希伯来原文meod ,意为"非常"(very)。"非常"不是一个名词。假如直译,就是"尽心、尽性、尽非常,爱主你的神"。"尽非常"到底是什么?
七十士译本,(由72个文士直接从希伯来文翻译成希腊文的版本),也是用"非常"。
最近听一学者提起,亚兰文圣经Targum 的尽力写为mamon (玛们)
"尽心尽性,用尽财产,爱主你的神"。
"用尽财产",比较起用尽"非常",句子听起来比较顺,毕竟"财产"是个名词。
希伯来文meod 是m起首,亚兰文的"尽力"也是m起首。但是假如正确的解释真的就是"用尽财产爱主你的神",那我们是否奉献了太少?
不管"尽力"的解释为何,我们仍然要尽自己的一切,爱主我们的神。